Language Differences
European Portuguese vs Brazilian Portuguese
The Portuguese language spoken in Portugal presents differences compared to the one spoken in Brazil. The main differences involve: phonetics, syntax, spelling, vocabulary and formal/informal speech.
Phonetics
The Portuguese tend to reduce vowels, while in Brazil they are typically well pronounced and open.
Syntax
In Brazil: "Me dá um presente?" / In Portugal: "Dá-me um presente?"
In Brazil: "Estou almoçando" / In Portugal: "Estou a almoçar"
Spelling
In Brazil, silent consonants are removed (facto/fato, óptimo/ótimo). The circumflex accent in Portugal is replaced by the acute accent (bebê/bebé, bônus/bónus).
Formal and Informal Speech
In Portugal, "tu" is exclusive for friends and family. Using "você" explicitly sounds rude — the Portuguese drop the pronoun and conjugate in the 3rd person. Mixing them up can seem impolite.
Vocabulary Differences
Everyday words that have different meanings in Portugal and Brazil.
A - C
D - M
N - Z
Common Portuguese Expressions
Everyday
- "A comida sabe bem" — The food tastes good
- "Aguentar nas canetas" — To be very tired (lit. "holding on the pens")
- "Descalçar esta bota" — To solve a problem (lit. "take off this boot")
- "Estar em pulgas" — To be anxious (lit. "to be in fleas")
Idiomatic Expressions
- "Estar-se nas tintas" — To not care at all (lit. "to be in the inks")
- "Falar nas costas" — To talk behind someone's back
- "Não joga com o baralho todo" — To be crazy (lit. "doesn't play with a full deck")
- "Pêra doce" — Easy (lit. "sweet pear")
Others
- "Ter lata" — To have nerve/audacity (lit. "to have a can")
- "Ver-se grego" — To have great difficulty (lit. "to see oneself Greek")
- "Porreiro" — Cool, great (informal compliment)
- "Bué" — A lot, very much (of Angolan origin)